2007年9月30日

[轉文]Gore's Concession Speech

Good evening. Just moments ago, I spoke with George W. Bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the United States, and I promised him that I wouldn't call him back this time.

晚安。我稍早與小布希聯絡過,恭賀他成為第四十三任美國總統,也向他保證這次不會再收回敗選聲明。



I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisions of the campaign and the contest through which we just passed.

我表示希望能盡快與他會面,以彌合我們剛經歷過因競選和抗辯所造成的分裂。



Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas told Abraham Lincoln, who had just defeated him for the presidency, "Partisan feeling must yield to patriotism. I'm with you, Mr. President, and God bless you."

在將近一個半世紀前,參議員道格拉斯告訴剛剛在總統大選中擊敗他的對手林肯:「國家重於黨派意識。我支持你,總統先生,願上帝保佑你。」



Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that what remains of partisan rancor must now be put aside, and may God bless his stewardship of this country.

基於同樣的精神,我在此要向總統當選人小布希表示,政黨之間的積怨必須擺在一邊,願上帝保佑他的領導。



Neither he nor I anticipated this long and difficult road. Certainly neither of us wanted it to happen. Yet it came, and now it has ended, resolved, as it must be resolved, through the honored institutions of our democracy.

我們兩人都未曾料到這場選戰會如此漫長艱辛,我們當然也不願意見到這樣的情況發生。然而這還是發生了,透過我們尊敬的民主體制,現在已經解決,結束了,也必須結束了。



Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, "Not under man but under God and law." That's the ruling principle of American freedom, the source of our democratic liberties. I've tried to make it my guide throughout this contest as it has guided America's deliberations of all the complex issues of the past five weeks.

國內有一所傑出法學院的圖書館內,刻著「非臣服於人,而是臣服於上帝與法律之下」的格言,這是美國自由精神的準則,也是美國民主自由的來源。在這次的選票爭議中,我努力以此作為自己的行事原則,而這句話也指引美國在過去五週仔細重議複雜議題。



Now the U.S. Supreme Court has spoken. Let there be no doubt, while I strongly disagree with the court's decision. I accept it. I accept the finality of this outcome which will be ratified next Monday in the Electoral College. And tonight, for the sake of our unity of the people and the strength of our democracy, I offer my concession.

現在,美國最高法院已經做出判決,一切爭議就到此為止。我對最高法院的判決極不認同,但我接受這項裁決,接受下週一選舉人團所將確認的結果。今晚,為了人民的團結以及美國民主的健全,我在此承認敗選。



I also accept my responsibility, which I will discharge unconditionally, to honor the new president-elect and do everything possible to help him bring Americans together in fulfillment of the great vision that our Declaration of Independence defines and that our Constitution affirms and defends.

我同時接受責任,無條件遵從新的總統當選人,並盡一切力量協助他促進人民的團結,以實現我國獨立宣言所規劃、憲法所保障捍衛的願景。



Let me say how grateful I am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought. Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors, not just for our campaign but for our country.

我在此對支持本人及支持我們奮鬥目標的民眾表示感激。內人和我均十分感謝李伯曼夫婦,他們為我們的合作關係帶來熱誠與崇高的目標,並為我們的競選活動以及國家開啟了新的一扇門。



This has been an extraordinary election. But in one of God's unforeseen paths, this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground, for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.

這是一場非比尋常的大選。但正如上帝其他不可預期的安排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識,因為選舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命運的同胞。



Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly debated, as fiercely fought, with their own challenges to the popular will.

的確,歷史上有多次大選也因為其結果與多數民意相左,而引起同樣的激烈爭辯和抗爭。



Other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution. And each time, both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spirit of reconciliation.

其他的爭議在得到結果之前也曾延宕數週之久,每一次勝選者及敗選者都能抱著和解的精神,心平氣和地接受結果。



So let it be with us.

讓我們這次也如此吧。



I know that many of my supporters are disappointed. I am too. But our disappointment must be overcome by our love of country.

我知道許多我的支持者心裡很失望,我也是一樣。但我們必須以對國家的熱愛來取代我們的失望。



And I say to our fellow members of the world community, let no one see this contest as a sign of American weakness. The strength of American democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.

我還要告訴世界上的其他人,不要把這次選票爭議看作是美國衰弱的象徵。從美國所克服的困難中,正好淋漓展現了美國民主的力量。

Some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the next president in the conduct of his office. I do not believe it need be so.

有些人擔心這次特別的選舉,會對下屆總統推行政務造成不利的影響。我並不認為定會如此。



President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.

總統當選人布希所接掌的國家,是一個舉國上下均準備好協助他執行重責大任的國家。



I personally will be at his disposal, and I call on all Americans – I particularly urge all who stood with us to unite behind our next president. This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done.

我個人將聽其差遣,而且我要呼籲所有的美國人—尤其是支持我的民眾,團結一致力挺下屆總統。這就是美國:輸贏難分時我們全力以赴;但競選結束後我們捐棄前嫌、團結一致。



And while there will be time enough to debate our continuing differences, now is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.

儘管仍有足夠的時間就我們彼此的差異繼續爭論下去,但此刻我們必須承認:在這些差異中,將我們團結在一起的,遠比會分化我們的重要。



While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a higher duty than the one we owe to political party. This is America and we put country before party. we will stand together behind our new president.

雖然我們仍抱持著不同的理念,並未放棄;但在遵從政黨之外有更崇高的職責,這兒是美國,我們將國家放置於政黨之上,我們將一起支持新總統。



As for what I'll do next, I don't know the answer to that one yet. Like many of you, I'm looking forward to spending the holidays with family and old friends. I know I'll spend time in Tennessee and mend some fences,literally and figuratively.

至於我日後的動向,我目前還沒有答案。就像各位一樣,我期待和家人、老朋友一起共度佳節。我想我會回田納西州修修籬笆(喻為改善關係)。



Some have asked whether I have any regrets and I do have one regret: that I didn't get the chance to stay and fight for the American people over the next four years, especially for those who need burdens lifted and barriers removed, especially for those who feel their voices have not been heard. I heard you and I will not forget.

有人問我是否會有任何遺憾,我的確有個遺憾,那就是我失去在未來四年為美國人民奮鬥的機會,尤其是那些面臨困難及障礙,需要幫助的人、那些覺得自己的聲音被忽略的人;我聽見了你們的心聲,而我永誌難忘。



I've seen America in this campaign and I like what I see. It's worth fighting for and that's a fight I'll never stop.

我在這場選戰中看見了美國,而我樂見我所見。它值得我們奮鬥,而我會一直奮鬥下去。



As for the battle that ends tonight, I do believe as my father once said, that no matter how hard the loss, defeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out.

就今晚結束的選戰而言,我相信家父所言,無論敗得多慘,失敗與勝利一樣,淬練我們的靈魂,使它綻放出光芒。


So for me this campaign ends as it began: with the love of Tipper and our family; with faith in God and in the country I have been so proud to serve, from Vietnam to the vice presidency; and with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers, including all those who worked so hard in Florida for the last 36 days.

對我而言,這場選戰的結束一如開始時:有著蒂波和我的家人給予我的愛、對上帝的信念、對國家—這個從我參加越戰到擔任副總統以來一直引以為榮的國家—的信念、以及對努力不懈的競選工作人員和義工的感激,包括過去卅六天來所有在佛羅里達州賣力工作的人們。



Now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for the common good of all Americans and for those multitudes around the world who look to us for leadership in the cause of freedom.

現在,政爭已經告一段落,我們必須再次為美國人民爭取利益,並為世界上寄望我們領導爭取自由的廣大人民而努力不懈。



In the words of our great hymn, "America, the Beautiful": "Let us crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea."

「美麗的美國」這首偉大的讚美詩中有一句名言:「讓我們以同胞愛加冕汝之善行,從此岸到彼岸。」



And now, my friends, in a phrase I once addressed to others, it's time for me to go.

現在,我的朋友們,套用一句我曾向別人說過的話:我離開的時候到了。


Thank you and good night, and God bless America.

謝謝各位,晚安,願上帝保佑美國。

[心情]人生第一次打壘球

2007/09/24今天在Vincent的邀約下,我到壘球場去打壘球,我穿著我登山皮鞋上場,才一上場就立刻被學長點名,下次不要穿皮鞋來,避免皮鞋受傷...@@~才剛到美國的我,皮箱已經塞不下多餘的鞋子,我只想到美國賣的鞋是相當便宜的,所以並沒多加考慮的攜帶運動鞋來,只帶了兩雙我最愛的鞋,不過都是皮鞋,想說來這裡再買的,不過最近的花費時在太高,時在買不下去,再等一陣子再說吧!
話說回來,我今天是第一次打壘球,打球跟看MLB比賽真的不一樣,那樣的感覺,是親身體驗,該怎麼說哩!簡單說,沒有那麼容易捕位、打擊、與接球,電視上演的都是職業球員,這讓我真的了解術業有專攻,真的沒有錯,不過好恐怖,還是有人可以打得很好,這真的是花一分時間會得到一份結果....
今天我是負責守外野,再位也得球並不多,難得有一兩顆球飛過來,我也無法第一時間接住,更別說在電視上看到的專業傳接,真的是很不一樣!而今天我的任務就是"失誤",我想如果有比賽,我大概就是一直失分的球員...除了"冏"不知道還有沒有其他的形容詞可以形容今天的狀況,不過讓我度過了一個愉快的下午。不過偷偷的說:今天我竟然沒有流汗,絲毫沒有運動完很疲憊的感覺!乎~

[心情]跨西岸之旅_part 3

從google map查詢下,知道我這次的路程大約是1675 miles,也是2700 Km,這樣的長度從地圖上看起來,真是還好,不過真的開起車來有夠給他累的!
我預計第一天開800miles,如果時速可以保持70miles,我大約11小時就可以休息了,這樣對於後天的Origination 就可以順利參加到了。好,就以這個做為目標前進吧~剛開始速度都保持在50miles,因為道路況的不熟悉再加上還沒在美國飆過車,所以開始的速度都不算快速,不過早上幫大哥處理一些事情所以第一天的行程應該算是非常的趕,有這樣的體悟已經三點了,看看錶已經三點,但是我也才開了一百多mil,天那!納金天打算開七百是乎是不可能的任務,不過,我還是盡可能的去reach一個時區。我飛機剛好飛過了兩個時區,所以我等於擁有兩個時可以利用,當然,還能怎麼利用,還是要花再開車上阿....

2007年9月28日

[心情]跨西岸之旅_part 2

到PSU給我的第一感覺,是很像Tulane U.的小地方,街道上沒有甚麼人,非常的祥和,抵達的時候已經近黃昏,我戴著太陽眼鏡,還是看不太清楚前方的視線,我一切憑著感覺再開車,路名也看不太清楚,我一邊開車一邊偷喵我昨天大概畫的草圖,我想我要找到Tursa所住的地方應該不難,不過糗的是,我有點發現我畫的實在太過簡單,地圖沒有非常的詳細,不過沒關係,只要隨手打開我的電腦,加上Google Map一定所向無敵,正在慶幸我的資料放在網路上這個聰明的決定,頓時間.....我發現我哪來的網路,該不會要我去跟店家借網路線來連線一下吧!腦袋一轉,把電腦打開開始收詢沒有鎖無線網路,上個網,真的是很辛苦,我現在了解網路的重要性,也在懊悔我太依賴網路,好在一家加油站門前收尋到了網路,仔細的查了一下,才發現我已經開過了頭,慶幸有停下車用網路,其實不能怪我,因為這裡的路一路平坦,沒甚麼紅綠燈,有的都是農莊,一大片綠油油的草地,偶爾會聽到牛的叫聲,可以看到一坨坨牧草,這樣的田園風光,不自主的時速表就月來越快,我也變得只能專心在開車,沒有多餘的注意力可以看路號。
得來不易的網路,讓我把非常非常細節的地圖都畫了下來,用照相的方是把一張張google map地圖照下來,才敢再次的上路,其實,我已經離學校很近,一個小右轉就到了,剩下來的就是找學校的招牌了,還沒看到招牌,我先看得非常非常熟悉的標誌,麥當勞,來美國三個多禮拜,還沒吃麥當勞的我,已經開始懷念他的口味,這必須感謝YouDa學長,每天都給我吃中式料理,讓我有點不適應....@@~話不多說,立刻在麥當勞門前停了下來,來個大麥克餐,讓我訝異的是,他竟然問我大的還是中的!天哪~哪時候Big Mac還有分Size...真是酷斃了!不過我還是點了中的,因為在美國,所有的大小都太恐怖了,果然Meddle是長得與台灣一樣,吃過了麥當勞,打算在那裏坐三個小時等待Turi Sa下課,忽然間,我哥的電話告訴我一個sppoing的地點Wal Mart ─ 我熟悉的地方,之前在紐奧良全部的飲食都靠它,來到這裡,不來贊助一下他怎麼行勒!心動不如行動!GoGoGo!Wal Mart就是Wal Mart,真是有夠大而且便宜,那晚,我花了錢買個枕頭,真酷!我還沒有床就先買個枕頭,哈哈~真是酷翻了。
Turi Sa的家很機車,機車的是它的價錢,真是有夠便宜,一層真我share room一樣價錢650,有沒有搞錯!果然地域性差很多很多,再次再度感謝Turi Sa的幫忙,讓我有一個地方可以睡覺,好開始明天的長征活動。

2007年9月17日

[心情]跨西岸之旅_part 1

早起最好的方法就是熬夜,為了要趕上早上六點的班機,我特地訂了五點的Cab,第一次打電話去是個老黑接的,相當具有饒舌歌手的天份,吧吧吧講一大堆,好像我完全聽得懂一樣,不過,經過一翻折騰,我們兩個終於達成共識,他會準時來接我,我當時是那麼希望的!國內線與國際線不同,不用那麼早到機場,不過為了安全起見,我還是預計提早一個小時抵達Snata Barbara Airport。
快到五點的時候,我主動走到室外,好讓我這麼故標物變得明顯一點,也讓計程車可以馬上看到我,學姐說計程車很準時,不過,我那台卻小小遲到了一下,也讓我心小小揪了一下,在等計程車的時候,終於看到XX在草皮跑來跑去,正拿出相機捕捉他的鏡頭的同時,計程車到了,也把他給嚇走了....沒關係,還有一張很模糊的照片...哈哈
到了機場出乎預料的是,這個小機場出境的旅客還蠻多的,我被一長條Gate 2&3的排隊人潮給嚇到,原本想我太早來,現在這樣的想法完全消失,不過還好,我是在Gate 4 Checkin,由於沒有人和人跟我搶Check in的Ccounter,又讓我開始悠閒起來。這一切都是美國人把我碩造成的。
我先是拿到Broading Pass再接著去買一杯咖啡,好悠閒的吃起早餐,到了五點半,準備開始登機時,我才發現我的登機Gate竟然不是當初Checkin的Gate,竟然是一大堆人的Gate 2&3,天哪!我哪來的美國時間排隊....我的飛機就要飛走了!
時間滴答滴答的走,我恨擔心飛機飛走,我今天所有的行程都完蛋了,還跟別人有約耶!我怎麼辦....這時候,說是遲那是快,背後忽然有人往前衝,大聲的跟TSA人員說,它的飛機要飛走了,可不可以先通關,我的眼睛一亮!這就是機會,要好好把握任何機會,才是我弟說的狹縫中求生存。在我還沒離開排隊的人龍,忽然聽到TSA stuff say "NO, you can't!"心中一邊慶幸自己還沒離開隊伍,沒有離開再插回來的尷尬,另一邊抱怨這一點也不人性化。
05:55我的牙膏被沒收了,不過所有的檢查也順利完成,我走到登機櫃台,上面看板已經改成06:20飛往LA,我那班飛機已經不見了,下一班還不是飛到PHX,那我怎麼趕接下來兩班飛機,據說:我在訂票的時候,還刻意挑戰轉機的極限,竟然在費城轉機的時間只有40min~,現在心中湧出悔意,似乎已經來不及了!我向前詢問我的班機,收票員很帥氣的跟我說go ahead!阿~飛機竟然還可以登機,果然是小機場,真是隨興!我也好高興,竟然在前五分鐘,我上了飛機。

2007年9月15日

[轉文]Tom Chang

張雨生 1966~1997

大海
專輯 / 大海 / 民國81年12月出版
作詞/陳大力  作曲/陳大力、陳秀男 
演唱/張雨生

從那遙遠海邊 慢慢消失的你
本來模糊的臉 竟然漸漸清晰
想要說些什麼 又不知從何說起
只有把它放在心底

茫然走在海邊 看那潮來潮去
徒勞無功 想把每朵浪花記清
想要說聲愛你 卻被吹散在風裡
猛然回頭你在那裡

如果大海能夠喚回曾經的愛
就讓我用一生等待
如果深情往事你已不再留戀
就讓它隨風飄遠

如果大海能夠帶走我的哀愁
就像帶走每條河流
所有受過的傷
所有流過的淚
我的愛
請全部帶走

Reference from 張雨生網站

2007年9月14日

[轉文]What a wonderful world!

Louis Armstrong , nicknamed Satchmo and Pops, was an American jazz musician. Armstrong was a charismatic, innovative performer whose inspired, improvised soloing was the main influence for a fundamental change in jazz, shifting its focus from collective melodic playing, often arranged in one way or another, to the solo player and improvised soloing. One of the most famous jazz musicians of the 20th century, he first achieved fame as a cornet player, later on switching to trumpet, but toward the end of his career he was best known as a vocalist and became one of the most influential jazz singers.

What a wonderful world!


I see trees of green, red roses too
I see them bloom, for me and you
And I think to myself, what a wonderful world

I see skies of blue, and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces, of people going by
I see friends shaking hands, saying "how do you do?"
They're really saying "I love you"

I hear babies crying, I watch them grow
They'll learn much more, than I'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world

Yes I think to myself, what a wonderful world
Oh yeah



Reference from Wikipedia and Youtube

2007年9月13日

[轉文]Save Lids to Save Lives

Today, I tried yogurt that is the first time in my life. So I checked some information about it. It comes from Wikipedia.

There is evidence of cultured milk products being produced as food for at least 4,500 years since the 3rd millennium BC. The earliest yoghurts were probably spontaneously fermented by wild bacteria living on the goat skin bags carried by the Bulgars (or Hunno-Bulgars), a nomadic people who began migrating into Europe in the 2nd century AD and eventually settled in the Balkans at the end of the 7th century. Today, many different countries claim yoghurt as their own, yet there is no clear evidence as to where it was first discovered.

The use of yoghurt by ancient Turks is recorded in the books Diwan Lughat al-Turk by Mahmud Kashgari and Kutadgu Bilig by Yusuf Has Hajib written in the 11th century. In both texts the word "yoghurt" is mentioned in different sections and its use by nomadic Turks is described. The first account of a European encounter with yoghurt occurs in French clinical history: Francis I suffered from a severe diarrhoea which no French doctor could cure. His ally Suleiman the Magnificent sent a doctor, who allegedly cured the patient with yoghurt.

Until the 1900s, yoghurt was a staple in diets of the South Asian, Central Asian, Western Asian, South Eastern European and Central European regions. The Russian biologist Ilya Ilyich Mechnikov had an unproven hypothesis that regular consumption of yoghurt was responsible for the unusually long lifespans of Bulgarian peasants. Believing Lactobacillus to be essential for good health, Mechnikov worked to popularise yoghurt as a foodstuff throughout Europe. It fell to a Sephardic Jewish entrepreneur named Isaac Carasso to industrialise the production of yoghurt. In 1919, Carasso, who was from Salonika, started a small yoghurt business in Barcelona and named the business Danone ("little Daniel") after his son. Carasso emigrated to the United States during World War II and set up a business in New York City under an Americanised version of the name: Dannon.

Yoghurt with added fruit jam was invented to protect yoghurt from decay. It was patented in 1933 by the Radlická Mlékárna dairy in Prague, and introduced to the United States in 1947, by Dannon.

Yoplait brands are sold by franchisees around the world:

In the United States, General Mills is a franchisee of this brand of pre-stirred yogurt. Products are available in a variety of fruit-based flavors that comes in a nearly cylindrical container sealed with an aluminum foil top. The yogurt is described on its company's homepage as being: "delicious blended creaminess." Another tagline, used in an early 1990s TV ad campaign asked consumers, "Why dip a spoon into anything less?"

In Canada, Ultima Foods is the franchisee of the brand name of pre-stirred yogurt. Brands include: Minigo, Tubes, Source, Creamy, Delicieux, Yop, Yoplait Basket, Spring Valley and Yoptimal.

In the United Kingdom the Yoplait brand is used by Yoplait Dairy Crest which is a joint venture between UK dairy company Dairy Crest and Yoplait. The Company is 49% owned by Dairy Crest and 51% by Yoplait. Yoplait Dairy Crest is based in Dairy Crest's head office Claygate House in Surrey United Kingdom.

In Mexico the Yoplait brand is managed by Sigma Alimentos, and in Chile by Quillayes.

In the U.S., Yoplait participates in an annual program called "Save Lids to Save Lives" to raise money for breast cancer research. Yoplait donates ten cents per foil lid that is mailed to the company. This money is donated to the Susan G. Komen Breast Cancer Foundation, until the maximum donation of 1.2 million dollars is reached.

In addition to this, Yoplait has been the primary sponsor of Race for the Cure, a marathon held to raise additional research money, since 2001

2007年9月10日

[心情]效率年代

剛進大學的時候,每三個人有兩台電腦是稀疏平常的事,快畢業的時候,有人沒有電腦是很稀奇的事,再過了兩年,一個人擁有兩台電腦或更多,你也不覺得奇怪,資訊時代的來臨可以從很多小地方就得知一二,電腦的發明外加上網路的興起,可以說電腦已經統治了整個地球,幾乎沒有東西不透過電腦去運算或是實驗,ID設計已經不用紙筆、灌錄唱片不用LD、拍電影不用35mm軟片、就連汽車噴油器,更改為電噴汽車噴油器,用來控制汽油進入汽缸燃燒的數量,電腦已經侵入每個人的生活當中,辦理很多事情更不能沒有它,相對的,人類對電腦的依賴也越來越大,在同樣單位時間內可以處理的事情也越來越多,因為"效率時代的來臨",過去辦理各項文件換照耗時30分鐘,難得讓你20分鐘內辦完,你會稱讚有效率!現在,全部電腦作業,一張身分證最多也10分鐘搞定,有些還可以網路上填寫資料,馬上取件,甚至有的文件也可以直接寄到家裡,真是大大增加了申辦效率,更增加世界運作的wastage。
So... If you say "future, it will be a computer age," I will say "We are in the one."

2007年9月8日

[心情]壞習慣該改掉了!

今天是美國的第二天,開始試著把我以前的壞習慣改掉,晚睡晚起先修正,至少今天效果不錯!今天跟學長與新生談論到修課的事情,讓我體會最深了竟然是小小的一句話"都到這裡了,該把以前的壞習慣改掉了",沒錯!說實在的,台灣的訓練真的不夠好嗎?並不是,而是台灣大多數的人會直覺的使用一些壞習慣讓自己畢業,這樣的訓練與要求下,學生變得無法思考或進步,接著接著,教育就落後了。像是我大學所修的光學,我在光學課中可以說完全沒有學到任何東西,就拿到學分了,天哪!這是怎麼狀況,不過還是學生的我,那時真的只想到趕快拿到這一門的必修學分,但是真正有學到東西的學生,往往在考試的時候就被犧牲掉了!(I am very sorry for my professor and sorry for one new who is my best friend in THU.)當然,台灣還是有好學校、也是有好學生,不能一竿子打翻一船的人,只是告誡擁有壞習慣的我,已經到美國了,"該把壞習慣改掉了"。
昨天到美國的第一天,感覺一切離中文很遠,畢竟要待在這裡一陣子,想家是還不會卻先開始想中文,不過我很清楚將來要做甚麼,到這裡是運氣推我一把,沒好好把握!我就喪失Phd的大門,我始終提想著我。

2007年9月7日

[心情]準備開始新生活

2007/9/7從台北起飛CI006班機,飛往美國、飛往我的夢想!
今天全家人到機場送我,面對的是另一個陌生的地方,對於家人的支持,除了感謝還是感謝,至於下次回台的時間不確定,不過可以知道的是,我有這次的機會可以跟這些比我強的人競爭,是得來不易的,我一定要好好把握這次機會。
到了美國,一切重新開始,所要面對的每一件事情,都是必須利用英文,不論是點餐、訂機票、甚至搭乘地鐵,每一件是都是一個歷練與磨練。新的生活機將開始,我已經準備好了!來吧!

2007年9月5日

[心情]城市舞台




在台灣的最後兩晚,全家人到城市舞台中欣賞音樂,這個幾乎被城市遺忘的地點。
你在追求甚麼?我在追求甚麼?每個人在每個階段都有不同的目標與期許,城市舞台是一個音樂平臺,讓曾經對音樂愛好者有一個分享自我創作的平臺,更可以藉此抒發對自己過去曾經的期許與夢想,講白點,他是一個讓人悲傷的地點,因為許多原因,無法往自己興趣去發展,更不可能靠對音樂的衝動養活自己,所以在遺忘中設立這個地點,讓曾經以歌手為夢想的人們有個機會站到舞台中間,感受民眾在底下歡呼鼓譟。

Michael
城市舞台 http://www.franzandfriends.com.tw/home.htm